CAT choice:

Honestly - I would love to work in just one CAT tool, rather than to switch between them every time.
So far my choice is SDL Trados Studio 2019.

PDF instead of native file:

Probably the worst nightmare of all, slightly alleviated thanks to the recent expansion of CAT capabilities in ‘digesting’ PDFs.
Still, if you are the author of the original document and you want it to be translated, why send it in PDF format???

Oh yes, I accept PDFs for translation, but it normally takes more time and more efforts to convert them into an editable format.

What about converting a PDF into Word in Office 2016?
I sincerely cannot recommend this method - it works properly only with simple files, and heavy files with plenty of images become totally unmanageable. So, please, don’t!

Copying & pasting PPT slides

Whoever uses PowerPoint, please learn this:
if you need to insert a slide from a different presentation into your current presentation, NEVER COPY & PASTE the slide - this way the newly copied slide turns into an uneditable image.
The only correct way to do it is to use the command “Reuse slides” (Home > New Slide > Reuse slides).

Not exactly English English

This is one of the worst nightmares of mine and the Italians, unfortunately, are among the worst offenders. No subject, ‘carpentry’ (instead of ‘framework’) missing ‘of’ in ‘N+of+N’ are really frustrating, especially when I cannot figure out what are they writing about. Honestly, guys, if you don’t speak a language properly, use your native language instead and then give the text to us - that’s why we are here!

Выбор “кошки”

Мое сокровенное желание - работать в одной единственной “кошке”, а не переключаться между ними, следуя капризам заказчика. На данный момент мой выбор: SDL Trados Studio 2019.

PDF вместо оригинала

Возмодно, мой худший кошмар прежних времен, хотя ситуация явно улучшилась с развитием функциональности “кошек” в “переваривании” PDF-ов.
Однако если вы являетесь автором оригинального документа и желаете, чтобы переводчик вам его перевел, зачем тогда вы посылаете его в формате PDF?
Я, разумеется, могу принять PDF-ки в перевод, однако преобразование их в редактируемый формат занимает время.

Разве Office 2016 не умеет преобразовывать PDF в DOC? О да, умеет, однако мой опыт говорит, что идеально преобразовываются только простые файлы, вроде писем, текста без графики и пр., но тяжелые файлы с графикой становятся совершенно неудобоваримыми - не говоря уж о PDF-ках, изготовленных из презентаций, таблиц Excel и пр. А потому, пожалуйста, избегайте этого!!!

Повторное использование слайдов PowerPoint

Вам нужно срочно сделать презентацию, у вас есть старые слайды, некоторые из которых вы хотите использовать. Вам нужно скопировать их в вашу новую презентацию. Как это сделать?
К сож., очень многие делают самым логичным способом: идут в старую презентацию, выделяют весь слайд, нажимают CTRL (Command)-C, потом открывают новую презентацию, добавляют пустой слайд и нажимают CTRL (Command)-P.
Увы, логическое общение с продуктами Microsoft не всегда приводит к желаемым результатам: слайд, скопированный таким образом, копируется как графическое изображение, влезть в которое никакая “кошка” не сможет.
Так что применяйте правильный способ копирования: команду Reuse Slides (Home > New Slide > Reuse Slides).

Неанглийский английский

Английский язык - язык международного общения. Это замечательно - с одной стороны. С другой же стороны современный английский превратился в совершенно неудобоваримый код, понять который порой не в состоянии и носители языка - и все потому, что общаться по-английски ринулись очертя голову люди, освоившие его весьма поверхностно, на всяких курсах, а потому превносящие в него выражения, характерные для своих собственных языков: вроде отсутствия подлежащего, отсутствие предлога в сочетаниях “определяемое+определяющее” (это нормально для носителей, к примеру, итальянского, но в английском такое возможно только в сочетании “мера+измеряемое”, а потому когда итальянец, к примеру, пишет “stem valve” (особенно в длинном списке номенклатуры товаров для закупки), откуда я могу знать, идет ли речь о “золотниковом клапане” или о “штоке клапана”?
А потому, господа, пишите на родном для вас языке!

Google (etc.) Translate

These are great tools and I use them myself sometimes. However, I got an order once - to translate a text was previously translated from another language into English by Google (or sth else) Translate. Needless to say it was a nightmare - probably the worst ever task I had to do. Hence, NEVER subject a translator to such torture. Google Translate is for your eyes only and its result cannot be used further!

Poor OCR

Google (и пр.) Translate

Google Translate (и прочие автоматические переводчики) - очень полезные инструменты, я сам частенько пользуюсь ими, однако…
Однажды я получил некий заказ - который, не читая внимательно текста, умудрился принять. В итоге оказалось, что данный текст местами был переведен с другого языка явно средствами автоматизированного перевода и представлял собой совершенно непонятную белиберду.
В общем, это был жуткий кошмар.
А потому, ПОЖАЛУЙСТА, НИКОГДА НЕ ПОДВЕРГАЙТЕ ПЕРЕВОДЧИКА ТАКОЙ ПЫТКЕ. Google Translate - средство, которым вы можете пользоваться, чтобы понять непонятный вам текст, но никак не для перевода текста с языка, который вы знаете, на язык, которым вы либо не владеете, либо владеете плохо!

Something I have to deal with regularly (due to this murderous trend to outsource everything): a client receives a hard copy of something (or a scanned text), they want to translate it. So they first have it OCR-ed (or scanned then OCR-ed) without bothering to check the result. Then they give the text to me for translation. And I have to figure out, whether this is a “plug” or a “lug”, whether this is an “8” or a “B” etc.
(Sometimes it’s easy, but even the obvious OCR mistakes, like ‘tne’ instead of ‘the’ make me lose concentration, which affects my work.)

Некачественное распознавание

С этом я сталкиваюсь регулярно (скорее всего, по причине “аутсорсинга” всего и вся - этого бича современного бизнеса, когда исполнитель не заинтересован в результате): клиент получает какой-то документ на бумаге (или в виде сканированного текста), ему нужно его перевести. Так что вначале он отдает его кому-то на сканирование, а потом на распознавание. Этот кто-то выполняет задачу, но качество распознавания он не проверяет (порой и не может проверить - если не знает языка, на котором написан плохо сканированный документ). Клиент, не проверив результат сканирования, отдает его мне на перевод. И корячиться с текстом уже приходится мне (и я сижу и чертыхаюсь, пытаясь понять, идет ли речь о ‘tocco’ или ‘tacco’, о ‘dal или ‘del’, о “8” или “B” - и так далее).