PartiallyGeorge

Back to main page

Technical Info for Customers

Техническая информация для Заказчиков

Acceptable file formats:

Форматы файлов для перевода

MS Word (up to 2010), MS Excel (up to 2010), MS PowerPoint (up to 2010), Adobe Acrobat (up to 9), RTF

MS Word (до версии 2010 вкл.), MS Excel (до версии 2010 вкл.), MS PowerPoint (до версии 2010 вкл.), Adobe Acrobat (до версии 9 вкл.), RTF

Notes on specific file formats:

Замечания по отдельным форматам файлов

1) Protected files will not be accepted. Remove ANY protection before sending them for translation.

1) Защищенные файлы не принимаются! Прежде чем посылать файл на перевод, снять ВСЕ защиты от редактирования

2) PDF files are acceptable with the following exceptions:

2) Файлы PDF принимаются с учетом следующих исключений:

- No complex formatting will be preserved (PartiallyGeorge reserves his right to change the formatting as he sees fit, including fonts, font variants, font size etc.)

- Сложное форматирование сохранено не будет. PartiallyGeorge оставляет за собой право оформить получившийся текст так, как считает нужным (включая шрифты и их варианты, размеры шрифтов и пр.)

- PartiallyGeorge will do the best in order to preserve all graphics, but due to the PDF nature this may not always be possible, as, for ex., with PDFs generated by any version of MS PowerPoint. Hence, if you want the formatting of the translation be the same as of the original, always provide editable files (PDFs are NOT editable by definition).

- PartiallyGeorge приложит максимальные усилия, чтобы перенести в перевод все графические элементы, но вследствие природы PDF это может оказаться невозможным: напр., для любой версии PDF, полученной из файлов любой версии MS PowerPoint. Соответственно, если вам нужно, чтобы форматирование перевода было таким же, как и оригинала, предоставляйте редактируемые файлы (PDF по определению редактируемыми не являются!)

- The output format will always be MS Word.

- Перевод будет предоставляться только в формате Microsoft Word.

- PDFs originated from the same Party* which asks for translation will attract an additional charge for conversion from PDF to an editable format, as PartiallyGeorge believes such a Party’s refusal to provide an editable file cannot be tolerated. Exception are PDFs originated from typesetting applications.

- За перевод PDF-ов, подготовленных из редактируемых документов тем же лицом*, которое запрашивает о переводе, взимается дополнительная плата за преобразование (т.к. PartiallyGeorge считает, что подобное поведение такого лица является не более чем его капризом и преднамеренным действием с целью затруднить переводчику работу, и должно быть наказуемо). Это не относится к PDF-ам, сделанным из программ типографской верстки.

Word / Excel files with uneditable elements are subject to the same restrictions as PDFs.

Файлы Word/Excel с "вклеенными" сканами страниц не считаются редактируемыми форматами, и к ним применяются те же ограничения, что и к файлам PDF.

Word 2013 does have a function to read/save PDF files, but its results are far from perfect and the resultant Word files require extensive tinkering, hence these are subject to the same treatment as pure PDF files.  

Word 2013 имеет функцию чтения/сохранения в формат PDF, но результаты такого сохранения далеки от идеала и получившиеся Word-файлы обычно требуют значительного объема редактирования и исправления, а потому к ним применяются такие же ограничения, что и к чисто PDF-документам.

Graphic formats:

Графические форматы

Bitmaps: TIF for B/W docs, JPEG for full-colour docs. NB: for bitmaps containing text only, consider converting them into a PDF.

Растровые: TIF для ч/б документов, JPEG для полноцветных документов. Внимание: растровые файлы, содержащие только текст, желательно преобразовывать в формат PDF.

Vector graphic: WMF, EMF, AI, PDF (generated by Adobe Acrobat).

Векторные: WMF, EMF, AI, PDF (подготовленные Adobe Acrobat).

Note on Autocad files (any version): unfortunately, PartiallyGeorge is not in the position to edit Autocad files. Small jobs involving AUTOCAD files are acceptable if converted into a PDF files. Please bear in mind editing ACAD-originated PDFs is extremely long and labour-intensive, hence no urgencies can be guaranteed and additional charges will be in order.

Замечание по файлам Autocad (любой версии): к сожалению, PartiallyGeorge не имеет возможности редактировать файлы Autocad. Он может выполнить небольшие объемы работ по файлам Autocad при условии, что они будут преобразованы в формат PDF. Обр. внимание, что PDF-ы, полученные из Autocad, чрезвычайно сложно редактировать, поэтому их перевод может занять много времени и его стоимость будет выше.

Note on Microsoft Project files (any version): Unfortunately, PartiallyGeorge is not in the position to edit MS Project files in their native form. There is some progress in making PDFs obtained from MS Project files editable, but so far PartiallyGeorge cannot guarantee it will always work. In case it doesn’t, textual part of such PDF files will be translated.

Замечание по файлам Microsoft Project (любой версии): к сожалению, PartiallyGeorge не имеет возможности редактировать файлы MS Project в их оригинальном формате. В последнее время достигнут определенный прогресс в поиске способов редактирования PDF-ов, полученных из файлов Microsoft Project, но пока PartiallyGeorge не может гарантировать, что такой способ будет работать во всех случаях. В случае, если успеха не будет, переведена будет текстовая часть таких PDF-ов.

No Visio files, please!

Файлы Microsoft Visio не принимаются и не переводятся.

Output file formats:

Выходные форматы файлов:

By default: MS Word 2010, MS Excel 2010, MS PowerPoint 2010.

По умолчанию: MS Word 2010, MS Excel 2010, MS PowerPoint 2010.

In case you need other formats (older versions of Word, Excel, PowerPoint, or PDF), please advise.

Если необходимы иные форматы (более старые версии Microsoft Office или PDF), сообщите.

Double-column Double-language documents:

Двухколоночные двуязычные документы

Dear Customer! Please make every effort possible and imaginable as to TRY to remember joining the entire text into one huge single cell IS VERY BAD! It proves either a) you failed to read Word User’s Manual, or b) you are a moron. Don’t make me think poorly about you and remember putting EVERY PARAGRAPH into a SEPARATE TABLE CELL!

Уважаемый заказчик! Переводчик убедительно просит Вас проявить немного усилий, дабы запомнить раз и навсегда: помещать весь текст документа в одну ячейку таблицы - ОЧЕНЬ ПЛОХО! Такое ваше поведение доказывает одно из двух: либо вы не читали руководства пользователя Word, либо вы просто идиот. Не заставляйте меня думать о вас плохо и никогда не забывайте помещать КАЖДЫЙ АБЗАЦ ТЕКСТА в ОТДЕЛЬНУЮ ЯЧЕЙКУ!

(Well, in case you failed to grasp this simple idea, I will charge you dearly!)

(горе тем, кто позабыл об этом: я исправлю форматирование - так как работать с по-идиотски оформленными документами я просто не буду - но за сильно дополнительные деньги).

It would be a good idea to advise me of the requirement in a double-language double-column document in advance, as arranging the original and translation into two separate columns while ensuring their perfect balance is long, dull and tiresome.

И еще: было бы неплохо предупреждать меня о необходимости сделать двухколоночный-двуязычный документ заранее, а не тогда, когда перевод уже почти закончен, так как переделывать одноязычный документ в двуязычный - работа нудная, кропотливая и чрезвычайно долгая.

Password-protected files (including files protected against editing): In order to do any translation, I need EVERY and ALL protection & restriction be removed from the file you give me (i.e. The file should be free from any protection from editing, copying contents etc etc.) (and don't even think it's just me - no translation agency will accept a password-protected file for translation: we use CAT tools for translation and for these to work we need full and unrestricted access to every bit of the document). If I discover you gave me a file protected from editing, I will not do any translation; moreover, I will call you a moron and inform all of my colleagues to stay away from you. Do you want this?

Файлы, защищенные паролем (включая защищенные от редактирования): Для перевода мне нужен файл, ПОЛНОСТЬЮ СВОБОДНЫЙ от всяких паролей, защит от редактирования и пр. (И не думайте, что лишь я такой привереда - ни одна переводческая компания не примет у вас для перевода защищенный файл: для перевода мы пользуемся средствами CAT (на жаргоне "кошками"), и для их работы требуется полный доступ ко всем частям документа). Так что если в присланном вами файле я обнаружу какую-либо защиту от редактирования, перевода я делать не буду, а вместо этого я назову Вас кретинами, а еще сообщу всем своим коллегам, чтобы держались от вас подальше. Вам оно надо?

Wrong tools for documents: In case the client elects to use a tool which, on the my sole opinion, is wrong for the specific type of document (for ex. MS Excel or PowerPoint for texts), such documents will be converted into MS Word and no guarantee is given to the preservation of the original format in the output.
(you don’t use a hammer to drive screws into pieces, do you? So why not use the same approach in IT?)

Использование неправильных программ для подготовки документов: В случае, если клиент для подготовки документов для перевода пользуется неправильными средствами (к примеру, MS Excel или PowerPoint для подготовки чисто текстовых документов), такие документы будут преобразованы в формат MS Word, при этом никаких гарантий на сохранение их оригинального оформления не дается. (Вы же не вгоняете винт в деталь при помощи молотка, верно? Почему бы не применять этот же подход и в IT?)

* A “Party” means both physical person who charges PG with translation and his/her employer company.

* Под “лицом” понимается как физическое лицо, непосредственно дающее PG задание, так и его компания-работодатель.